Re: [Futasijaszat] [Fwd: Re: Questions about the rules] - Übersetzung

Pasztuhov Dániel dani at iit.bme.hu
2005. Jún. 23., Cs, 10:55:05 CEST


Kedves Laci!

Ne haragudj a hasonlatért, de most kicsit úgy érzem, mint ha a 
kisujjamat nyújtottam volna, és az egész karom kellene... Én nagyon 
szeretném, ha az ilyen leveleket mindenki megpróbálná otthoni 
erőforrásokból megérteni, mert nekem is van jobb dolgom, mint fordítót 
játszani. (Ahogy Te is minél több időt szeretnél a családoddal tölteni, 
nekem is van arra igényem, hogy ne csak a futásíjászat ügyeivel teljenek 
a napjaim). Márpedig korrektül lefordítani egy-egy ilyen levelet (pláne, 
ha több is van sorozatban) nem két perc, még akkor sem, ha én írtam. ... 
Ráadásul én úgy emlékszem, hogy nem igértem soha olyasmit, hogy minden 
bejövő és kimenő angol levelet lefordítok, annak ellenére, hogy volt 
erre is példa.

Azért írtam, hogy próbálkozz szótárral, hogy ennek ellenére valami 
támpontot is nyújtsak. Az angol nyelv ezen a szinten nem bonyolult. 
Mivel jóformán nincsen benne ragozás (nem úgy mint a németben), 
gyakorlatilag mindenhol a szótári alakot használják (az -s-eket kell 
néha levágni) (Gondolom héberben ez nem így van, és úgy tudom, nem is 
latin betűkkel írnak...). Abból meg szerintem, hogy "A, az; térkép; 
-on,-en, -ön, -nál, -nél, ...; a, az; hely, helyzet, házhely (de ez elég 
nemzetközi szó, magyarul is használják: webhely); is: szerintem ez 
németből rémlik: létige E/3-ban; nagyon; vázlatos; és; alig,...; egy; 
jel, előjel, feltüntetés, javaslat"  egész jól összerakható a lényeg, 
még akkor is, ha sosem tanultál egy betűt sem angolul. (Minden szót 
kikerestem a szótárból). Más kérdés, hogy ehhez időre és intelligenciára 
van szükség, de az utóbbi - úgy gondolom - Neked megvan hozzá. Továbbá 
az angol és a német logikájában nagyon hasonló: itt is megelőzi a rag a 
szót, szintén van szenvedő szerkezet (ráadásul tök ugyanúgy), módbeli 
segédigék (szintén hasonlóképp). Igaz, van vagy 16-féle igeidő, de ebből 
a levelekben jó, ha hármat használunk...

Kellemes napot,
Dani

P.S. Dani junior akar indulni kisváltóban?


Balázs László wrote:

> Kedves Dani!
>
>  
>
> Köszönöm szépen, ha hiszed, ha nem így értettem a lényeget, de 
> maradjunk a magyar nyelvnél. Azt szerettem volna - talán kissé 
> túlzásba esve - "kiprovokálni", hogy a korábban megbeszéltek szerint a 
> lényeget magyarul is lepötyögnéd, mert valóban van a neten 
> angol-magyar szótár, de aki nem tanulta és tanulja a nyelvet, nem 
> valószínű, hogy egy az egyben boldogul. Ilyen alapon héberül is lehet 
> levelezni, mert van ilyen szótár is.))))))) Lényeg a lényeg: Köszönöm 
> a fáradozásod, jó kis nyelvgyakorlat volt nekem is (most készülök 
> alapfokúzni!). További köszönet a nevezésért, ügyintézésért, 
> miegyébért, össze sem lehet számolni. Szóval köszi!!!!
>
> Még valami: Légyszi számítsatok Dani juniorra július 16-án Esztergomban.
>
>  
>
> Üdv
>
>  
>
> Balázs Laci
>

--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: http://splash.eik.bme.hu/pipermail/futasijaszat/attachments/20050623/a1144c61/attachment.html 


További információk a(z) Futasijaszat levelezőlistáról