RE: [Futasijaszat] [Fwd: Re: Questions about the rules] - Übersetzung

Balázs László balazs.laszlo at mail.vpop.hu
2005. Jún. 23., Cs, 07:52:33 CEST


Kedves Dani!
 
Köszönöm szépen, ha hiszed, ha nem így értettem a lényeget, de maradjunk
a magyar nyelvnél. Azt szerettem volna - talán kissé túlzásba esve -
"kiprovokálni", hogy a korábban megbeszéltek szerint a lényeget magyarul
is lepötyögnéd, mert valóban van a neten angol-magyar szótár, de aki nem
tanulta és tanulja a nyelvet, nem valószínű, hogy egy az egyben
boldogul. Ilyen alapon héberül is lehet levelezni, mert van ilyen szótár
is.))))))) Lényeg a lényeg: Köszönöm a fáradozásod, jó kis
nyelvgyakorlat volt nekem is (most készülök alapfokúzni!). További
köszönet a nevezésért, ügyintézésért, miegyébért, össze sem lehet
számolni. Szóval köszi!!!! 
Még valami: Légyszi számítsatok Dani juniorra július 16-án Esztergomban.
 
Üdv
 
Balázs Laci 
 
-----Original Message-----
From: futasijaszat-bounces at splash.eik.bme.hu
[mailto:futasijaszat-bounces at splash.eik.bme.hu] On Behalf Of Pasztuhov
Dániel
Sent: Wednesday, June 22, 2005 11:56 PM
To: futasijaszat at splash.eik.bme.hu
Subject: Re: [Futasijaszat] [Fwd: Re: Questions about the rules] -
Übersetzung
 
Lieber Laci!

Das ist ja eine Schade, dass du auf Englisch nicht lesen kannst. Wegen
des Witzes übersetz' ich es Dir auf Deutsch. Aber ich meine es ist
besser auf Englisch mit den internazionalen Mitsportlern
korrespondieren, weil - glaub ich - unter uns gibt es mehrere, die
zumindest auf Englisch können, und nur wenigere, die nur auf Deutsch
oder nur auf anderer Weltsprache.



 
Dear Daniel,
Lieber Daniel,


The map on the site is very schematic and just an indication. And will
be 
adjusted to the situation of 2005.
Die Karte an der Seite ist sehr schematisch, und ist nur für
Orientierung. Und es wird für die Situation des 2005 reguliert.


The lap will be 700 meters. The penalty loop will be 105 meters.
Die Runde werden 700 Meter lang, und die Strafrunden werden 105.


The distance between the centers of the discs is approximately 50 
centimeters.
Die Entfernung zwischen den Mitten der Scheiben wird etwa 50
Zentimetern.


At the moment I have only a few registrations for the traditional
category, 
so if this remains only a few registrations we have to see how to
proceed.
Bis jetzt habe ich nur wenige Registrationen für tradizionelle
Kategorie, so wenn es so wenig bleibt, sollen wir sehen was zu tun.


In the year a boy or a girl becomes 18 he or she will be rated as an
adult.
Im Jahr, wenn ein Junge oder ein Mädchen 18 Jahre alt wird, werden sie
als Erwachsene betrachtet.


At the moment only a few boys and girls are registrated. I think they
will 
compete together but get seperated prices.
Bis jetzt gibt es nur wenigere Jungen und Mädchen registriert. Ich
glaube, sie werden zusammen rennen, aber bekommen Preise separat.


 
The parcours is located at the arrow.
Die Feld ist beim Pfeil.


 
Could you mention which links are broken?
Kannst du mir sagen, welche Links zerbrecht sind?


 
If you have any questions please don't hesitate to mail.
Wenn du noch Fragen hast, bitte hab keine Zweifel mir zu mailen.


 
Best regards,
Liebe Grüße,


Robert
Robert :-)


 
 
 
 
----- Original Message ----- 
From: "Pasztuhov Dániel"  <mailto:dani at iit.bme.hu> <dani at iit.bme.hu>
To: "Robert"  <mailto:r.bergjeths at chello.nl> <r.bergjeths at chello.nl>
Sent: Monday, June 20, 2005 10:34 PM
Subject: Questions about the rules
 
 
> Dear Robert,
Lieber Robert,


>
> I have some questions about the rules of the European Cup, Apeldoorn.
Ich habe einige Fragen über die Regeln des Europa Cups in Apeldoorn.


> According to the field map, it seems to me, that some participants
should 
> run more - if they make a mistake - than the others. Is it right, or
is it 
> just the imperfection of the map? (It would be unfair...)
Laut der Feldkarte, es scheint mir so, dass einige Renner mehr laufen
sollen, wenn sie eine Fehler machen, als die andere. Ist das wahr, oder
ist es nur die Imperfektion der Karte? (Das wäre ungerecht...)


> On the map I can see that the lap of run is 827 meter (but I can't
speak 
> Dutch therefore it is possible that I misunderstand), and in the
F.A.Q. I 
> can read that one lap is 700 meters long. Which is the right?
An der Karte sehe ich, dass die Runde 827 Meter lang ist (aber ich
spreche kein Holländisch, deshalb ist es möglich, dass ich es
misverstehe), und im F.A.Q. (frequentierte gefragte Fragen) kann ich
lesen, dass eine Runde 700 Meter lang ist. Welche ist die richtige?


> How long is the penalty loop?
Wie lange ist die Strafrunde?


.
 
> How much is the distance between the centers of the discs?
Wieviel ist die Entfernung zwischen den Mitten der Scheiben?


> Will a "traditional" category take place?
Gibt es eine tradizionelle Kategorie?


> Will be the competition one day long?
Wird die Wettbewerb nur eintägig? (Das wurde nicht beantwortet...)


> What is the definition of the Youth category? Will they (boys and
girls) 
> run in the same category? (I can't find the NHB Rulebook on the 
> internet...)
Was ist die Definition der Kategorie für Jugendliche? Werden sie (Junge
und Mädchen) in dieselben Kategorie rennen? (Ich konnte das NHB
Regelbuch am Internet nicht finden...)


> Is it possible to get the referenced KNAU Rulebook in English? (It 
> couldn't be found on the net, too)
Ist es möglich das bezogene KNAU Regelbuchauf Englisch zu bekommen? (Das
wurde am Internet auch nicht gefunden)


> Is it possible to see a map of the city, on which the competition area
is 
> designated?
Ist es möglich eine Stadtkarte zu sehen, auf der der Feld gezeigt ist?


>
> Thanks in advance for your answers,
Danke für deine Antworte,


> Dani
Dani


>
> P.S. For your information, there are some broken links in the English 
> version of the www.runarchery.nl.
P.S. Um Dir zu informieren, es gibt einige zerbrechte Links an der
englischen Version von www.runarchery.nl


>

(Bemerkung: Wegen der einfachsten Grammatik der englischen Sprache (z.B.
es gibt fast keine Deklination) es ist möglich einen sehr einfachen
Brief (wie mein oder Roberts) ohne Sprachkenntnis nur mit einem
Wörterbuch zu verstehen. Es braucht nur Zeit und ein bisschen Sinn. Du
kannst ein Wörterbuch am http://dict.sztaki.hu finden. Oder wenn du den
Google benutztest (www.google.com), es gibt ja mehrere (Du sollst "angol
magyar szótár" eintippen). Ich hab nicht immer die Zeit, die Briefe zu
übersetzen, ich bitte deshalb deine Entschuldigung).

Entschuldigung für die Fehler der Übersetzung.

Liebe Grüße,
Dani


--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: http://splash.eik.bme.hu/pipermail/futasijaszat/attachments/20050623/2f9bcd09/attachment.html 


További információk a(z) Futasijaszat levelezőlistáról