RE: [Futasijaszat] [Fwd: Re: Questions about the rules] - Übersetzung
Székely Árpád
szekelya at vnet.hu
2005. Jún. 23., Cs, 20:47:28 CEST
Ez igaz, de néma gyereknek az anyja...
Árpi
_____
From: futasijaszat-bounces at splash.eik.bme.hu
[mailto:futasijaszat-bounces at splash.eik.bme.hu] On Behalf Of Vánky Sebastian
Sent: Thursday, June 23, 2005 12:00 PM
To: futasijaszat at splash.eik.bme.hu
Subject: RE: [Futasijaszat] [Fwd: Re: Questions about the rules] -
Übersetzung
Sziasztok
Ha valakit megsértettem,azzal, hogy viccesnek találtam a dolgot sajnálom.
Igaza van Daninak, hogy nekem egyszerű, mert értem a dolgot.
Megint bejött a hallgatni arany című fejezet.(-:
Üdv,
Sebastian
_____
From: futasijaszat-bounces at splash.eik.bme.hu
[mailto:futasijaszat-bounces at splash.eik.bme.hu] On Behalf Of Vánky Sebastian
Sent: Thursday, June 23, 2005 11:50 AM
To: futasijaszat at splash.eik.bme.hu
Subject: RE: [Futasijaszat] [Fwd: Re: Questions about the rules] -
Übersetzung
Szétröhögöm lassan magam(-:
Kabarett.
Egyébként nem vagyok biztos, benne András, hogy a vattahell-t jól írtad.
Nézted szótárban?
Legalább jókedvünk lett...
Üdv,
Sebastian
_____
From: futasijaszat-bounces at splash.eik.bme.hu
[mailto:futasijaszat-bounces at splash.eik.bme.hu] On Behalf Of Pasztuhov
Dániel
Sent: Thursday, June 23, 2005 11:36 AM
To: futasijaszat at splash.eik.bme.hu
Subject: Re: [Futasijaszat] [Fwd: Re: Questions about the rules] -
Übersetzung
Te meg németül nem tudsz? ;-)
Laci azt kérte tőlem - németül -, hogy fordítsam le neki az angol leveleket
németre, mert angolul nem ért. Lefordítottam, és mellesleg javasoltam, hogy
- nem lévén mindig időm az ilyesmire - próbálkozzon egyedül megérteni, mivel
az angol nem túl bonyi (ezen a szinten), egy szótárral megoldható nyelvtudás
nélkül is. (Ezt mind németül).
Kb. ennyi a lényeg, a magyar levelek ennek folytatásai.
Dani
zilandras wrote:
Miafasz?(Whatahell?)
----- Original Message -----
From: Pasztuhov Dániel <mailto:dani at iit.bme.hu>
To: futasijaszat at splash.eik.bme.hu
Sent: Thursday, June 23, 2005 10:55 AM
Subject: Re: [Futasijaszat] [Fwd: Re: Questions about the rules] -
Übersetzung
Kedves Laci!
Ne haragudj a hasonlatért, de most kicsit úgy érzem, mint ha a kisujjamat
nyújtottam volna, és az egész karom kellene... Én nagyon szeretném, ha az
ilyen leveleket mindenki megpróbálná otthoni erőforrásokból megérteni, mert
nekem is van jobb dolgom, mint fordítót játszani. (Ahogy Te is minél több
időt szeretnél a családoddal tölteni, nekem is van arra igényem, hogy ne
csak a futásíjászat ügyeivel teljenek a napjaim). Márpedig korrektül
lefordítani egy-egy ilyen levelet (pláne, ha több is van sorozatban) nem két
perc, még akkor sem, ha én írtam. ... Ráadásul én úgy emlékszem, hogy nem
igértem soha olyasmit, hogy minden bejövő és kimenő angol levelet
lefordítok, annak ellenére, hogy volt erre is példa.
Azért írtam, hogy próbálkozz szótárral, hogy ennek ellenére valami támpontot
is nyújtsak. Az angol nyelv ezen a szinten nem bonyolult. Mivel jóformán
nincsen benne ragozás (nem úgy mint a németben), gyakorlatilag mindenhol a
szótári alakot használják (az -s-eket kell néha levágni) (Gondolom héberben
ez nem így van, és úgy tudom, nem is latin betűkkel írnak...). Abból meg
szerintem, hogy "A, az; térkép; -on,-en, -ön, -nál, -nél, ...; a, az; hely,
helyzet, házhely (de ez elég nemzetközi szó, magyarul is használják:
webhely); is: szerintem ez németből rémlik: létige E/3-ban; nagyon;
vázlatos; és; alig,...; egy; jel, előjel, feltüntetés, javaslat" egész jól
összerakható a lényeg, még akkor is, ha sosem tanultál egy betűt sem
angolul. (Minden szót kikerestem a szótárból). Más kérdés, hogy ehhez időre
és intelligenciára van szükség, de az utóbbi - úgy gondolom - Neked megvan
hozzá. Továbbá az angol és a német logikájában nagyon hasonló: itt is
megelőzi a rag a szót, szintén van szenvedő szerkezet (ráadásul tök
ugyanúgy), módbeli segédigék (szintén hasonlóképp). Igaz, van vagy 16-féle
igeidő, de ebből a levelekben jó, ha hármat használunk...
Kellemes napot,
Dani
P.S. Dani junior akar indulni kisváltóban?
Balázs László wrote:
Kedves Dani!
Köszönöm szépen, ha hiszed, ha nem így értettem a lényeget, de maradjunk a
magyar nyelvnél. Azt szerettem volna - talán kissé túlzásba esve -
"kiprovokálni", hogy a korábban megbeszéltek szerint a lényeget magyarul is
lepötyögnéd, mert valóban van a neten angol-magyar szótár, de aki nem
tanulta és tanulja a nyelvet, nem valószínű, hogy egy az egyben boldogul.
Ilyen alapon héberül is lehet levelezni, mert van ilyen szótár is.)))))))
Lényeg a lényeg: Köszönöm a fáradozásod, jó kis nyelvgyakorlat volt nekem is
(most készülök alapfokúzni!). További köszönet a nevezésért, ügyintézésért,
miegyébért, össze sem lehet számolni. Szóval köszi!!!!
Még valami: Légyszi számítsatok Dani juniorra július 16-án Esztergomban.
Üdv
Balázs Laci
_____
_______________________________________________
Futasijaszat mailing list
Futasijaszat at splash.eik.bme.hu
https://splash.eik.bme.hu/mailman/listinfo/futasijaszat
_____
_______________________________________________
Futasijaszat mailing list
Futasijaszat at splash.eik.bme.hu
https://splash.eik.bme.hu/mailman/listinfo/futasijaszat
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: http://splash.eik.bme.hu/pipermail/futasijaszat/attachments/20050623/1bad68d5/attachment.html
További információk a(z) Futasijaszat levelezőlistáról