Re: [Futasijaszat] [Fwd: Re: Questions about the rules] - Übersetzung

Pasztuhov Dániel dani at iit.bme.hu
2005. Jún. 23., Cs, 11:36:08 CEST


Te meg németül nem tudsz? ;-)
Laci azt kérte tőlem - németül -, hogy fordítsam le neki az angol 
leveleket németre, mert angolul nem ért. Lefordítottam, és mellesleg 
javasoltam, hogy - nem lévén mindig időm az ilyesmire - próbálkozzon 
egyedül megérteni, mivel az angol nem túl bonyi (ezen a szinten), egy 
szótárral megoldható nyelvtudás nélkül is. (Ezt mind németül).

Kb. ennyi a lényeg, a magyar levelek ennek folytatásai.

Dani

zilandras wrote:

> Miafasz?(Whatahell?)
>
>     ----- Original Message -----
>     *From:* Pasztuhov Dániel <mailto:dani at iit.bme.hu>
>     *To:* futasijaszat at splash.eik.bme.hu
>     <mailto:futasijaszat at splash.eik.bme.hu>
>     *Sent:* Thursday, June 23, 2005 10:55 AM
>     *Subject:* Re: [Futasijaszat] [Fwd: Re: Questions about the rules]
>     - Übersetzung
>
>     Kedves Laci!
>
>     Ne haragudj a hasonlatért, de most kicsit úgy érzem, mint ha a
>     kisujjamat nyújtottam volna, és az egész karom kellene... Én
>     nagyon szeretném, ha az ilyen leveleket mindenki megpróbálná
>     otthoni erőforrásokból megérteni, mert nekem is van jobb dolgom,
>     mint fordítót játszani. (Ahogy Te is minél több időt szeretnél a
>     családoddal tölteni, nekem is van arra igényem, hogy ne csak a
>     futásíjászat ügyeivel teljenek a napjaim). Márpedig korrektül
>     lefordítani egy-egy ilyen levelet (pláne, ha több is van
>     sorozatban) nem két perc, még akkor sem, ha én írtam. ... Ráadásul
>     én úgy emlékszem, hogy nem igértem soha olyasmit, hogy minden
>     bejövő és kimenő angol levelet lefordítok, annak ellenére, hogy
>     volt erre is példa.
>
>     Azért írtam, hogy próbálkozz szótárral, hogy ennek ellenére valami
>     támpontot is nyújtsak. Az angol nyelv ezen a szinten nem
>     bonyolult. Mivel jóformán nincsen benne ragozás (nem úgy mint a
>     németben), gyakorlatilag mindenhol a szótári alakot használják (az
>     -s-eket kell néha levágni) (Gondolom héberben ez nem így van, és
>     úgy tudom, nem is latin betűkkel írnak...). Abból meg szerintem,
>     hogy "A, az; térkép; -on,-en, -ön, -nál, -nél, ...; a, az; hely,
>     helyzet, házhely (de ez elég nemzetközi szó, magyarul is
>     használják: webhely); is: szerintem ez németből rémlik: létige
>     E/3-ban; nagyon; vázlatos; és; alig,...; egy; jel, előjel,
>     feltüntetés, javaslat"  egész jól összerakható a lényeg, még akkor
>     is, ha sosem tanultál egy betűt sem angolul. (Minden szót
>     kikerestem a szótárból). Más kérdés, hogy ehhez időre és
>     intelligenciára van szükség, de az utóbbi - úgy gondolom - Neked
>     megvan hozzá. Továbbá az angol és a német logikájában nagyon
>     hasonló: itt is megelőzi a rag a szót, szintén van szenvedő
>     szerkezet (ráadásul tök ugyanúgy), módbeli segédigék (szintén
>     hasonlóképp). Igaz, van vagy 16-féle igeidő, de ebből a levelekben
>     jó, ha hármat használunk...
>
>     Kellemes napot,
>     Dani
>
>     P.S. Dani junior akar indulni kisváltóban?
>
>
>     Balázs László wrote:
>
>>     Kedves Dani!
>>
>>     Köszönöm szépen, ha hiszed, ha nem így értettem a lényeget, de
>>     maradjunk a magyar nyelvnél. Azt szerettem volna - talán kissé
>>     túlzásba esve - "kiprovokálni", hogy a korábban megbeszéltek
>>     szerint a lényeget magyarul is lepötyögnéd, mert valóban van a
>>     neten angol-magyar szótár, de aki nem tanulta és tanulja a
>>     nyelvet, nem valószínű, hogy egy az egyben boldogul. Ilyen alapon
>>     héberül is lehet levelezni, mert van ilyen szótár is.)))))))
>>     Lényeg a lényeg: Köszönöm a fáradozásod, jó kis nyelvgyakorlat
>>     volt nekem is (most készülök alapfokúzni!). További köszönet a
>>     nevezésért, ügyintézésért, miegyébért, össze sem lehet számolni.
>>     Szóval köszi!!!!
>>
>>     Még valami: Légyszi számítsatok Dani juniorra július 16-án
>>     Esztergomban.
>>
>>     Üdv
>>
>>     Balázs Laci
>>
>
>     ------------------------------------------------------------------------
>     _______________________________________________
>     Futasijaszat mailing list
>     Futasijaszat at splash.eik.bme.hu
>     https://splash.eik.bme.hu/mailman/listinfo/futasijaszat
>
>------------------------------------------------------------------------
>
>_______________________________________________
>Futasijaszat mailing list
>Futasijaszat at splash.eik.bme.hu
>https://splash.eik.bme.hu/mailman/listinfo/futasijaszat
>  
>

--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: http://splash.eik.bme.hu/pipermail/futasijaszat/attachments/20050623/b440820d/attachment.html 


További információk a(z) Futasijaszat levelezőlistáról